miércoles, 19 de noviembre de 2014

Lolita, Vladimir Nabokov


Lolita
Vladimir Nabokov



Las reflexiones a las que me hizo llegar esta lectura serían dignas de un libro en sí mismas. Pero no pretendo extender mi aprendizaje y hacerlos pasar por el tortuoso camino de mis pensamientos, sino más bien hablarles a grandes rasgos el porque deberían dejar de leer esta reseña y correr a prestar atención al propio Vladimir Nabokov.

La trama de la novela, para los pocos que no lo sepan, es él de un hombre mayor que se involucra con una menor de edad, de una manera en apariencia consensuada , lo no deja de ser un delito. Motivo por el cual el protagonista huye durante toda la historia.

Lolita es considera, a lo largo y ancho de los rankings internacionales, una de las mejores novelas del sigo XX, algunos incluso la ponen en primer lugar, este honor no es fortuito. La novela habla de un tema controversial eso sí, pero no es éste el que la lleva a la gloria, sino el trabajo meticuloso de un escritor con un amplio conocimiento y uso del lenguaje. Su escritura es fluida, elegante, experimentada y profundamente filosa.

Esta historia es considerada también "la mejor novela estadounidense, escrita por un ruso". Aunado a que el escritor la escribió originalmente en inglés pensando en que, de esta manera tendría más alcance, y vaya que lo tuvo. Nabokov planeó cada una de sus frases, tiempos verbales, entradas y salidas de los personajes. Desde el prólogo hasta sus notas finales, demuestra el trabajo meticuloso y cuidado en que no deja nada al azar.

Un escritor con pleno manejo de todas las herramientas literarias existentes, muchas de las cuales seguramente inventadas por él mismo. Nabokov sabe como hablarle a sus lectores de manera sin igual, los hace partícipes, cómplices, jueces y redentores, involucrando sus sentimientos y  justificandose ante ellos. Lo que más sorprende es que una novela tan icónica, profundamente erótica, con un tema incluso hoy controversial.  No usa en ningún momento descripciones gráficas sexuales, ni palabras explícitas. Lo que la ubica en un nivel superior, pues logra lo que muy pocos aspiran siquiera. El sexo vende sí, pero la elegancia y las obras de arte son otra cosa.

Dentro de esta historia tenemos testimonio de como un escritor hace que el lenguaje juegue plenamente a su favor. Al leerla nos convierte en parte de sus personajes, nos involucra en la trama, lo queramos o no. Al mismo tiempo Nabokov se inventó adjetivos y verbos completos a falta de algunos del todo precisos, lugares escritores y escritos, conceptos que incluso hoy en día tenemos gracias a él. (pero sobre cuáles son estos conceptos no voy a hablarles, por el puro gusto de permitirles a ustedes mismos que los descubran y se sorprendan a su vez).
Un genio literario sin duda, del que recomiendo ampliamente su novela, y del que garantizo se quedarán con ganas de explorar más de sus creaciones literarias. En el caso que nos compete, Lolita es una novela no sólo para ser leída y disfrutada, sino analizada, tomada como referencia y aprendizaje.
Pero ni todos mis halagos hacia esta novela podrán acercarse a la experiencia que es para un lector, deslizarse entre frases escritas por un experto narrador. 


Vladimir Nabokov


Vladímir Nabokov, (San Petersburgo, 22 de abril de 1899) fue un escritor de origen ruso, nacionalizado estadounidense.
Escribió sus primeras obras literarias en ruso, se hizo internacionalmente famoso como un maestro de la novela con su obra escrita en inglés, especialmente su novela Lolita (1955), un retrato de la sociedad estadounidense a través de la metáfora del viaje, en cuyo trama un hombre de mediana edad se enamora y sostiene una relación con una adolescente. 

Los primeros escritos de Nabokov fueron en ruso, pero alcanzó el reconocimiento internacional en lengua inglesa. Por esta circunstancia ha sido comparado con Joseph Conrad, que era de origen polaco; no obstante, hay quien ve esta comparación como discutible, en tanto que Conrad sólo compuso en inglés, y nunca en su lengua natural, el polaco (el mismo Nabokov rechazaba tal comparación por razones estéticas). Tradujo muchas de sus obras primerizas al inglés, a veces en colaboración con su hijo Dmitri. Su formación trilingüe tuvo una profunda influencia sobre su arte. Él mismo describía metafóricamente la transición de una lengua a otra como el lento viaje nocturno de un pueblo a otro con tan sólo una vela para iluminarse.

Ana Saavedra

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Aquí puedes comentar libremente. Aunque permitimos comentarios anónimos, piensa que nos encantaría poner nombre/cara/avatar a cada comentario. La decisión es tuya :)